让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?

发布日期:2025-12-27 11:38    点击次数:113

让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后剪辑盛行的大环境下,重拾了自我念念考的材干。话语的魔力,话语的水灵,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保执自我念念考的材干。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定本事享我的念书札记。

 -录取英语的破局之旅-

2023.03.17

图片

前文转头

图片

上一篇《把milk and water翻译成“牛奶和水”,浅近了》共享了成对词,看着疏忽的词,翻译成汉语时却大有巧妙。今天咱们来共享英汉谚语里的“假一又友”。

英语里有好多谚语齐是由咱们意志的词组成,很容易按字面兴致去揣测兴致。咱们来望望底下几个例子。It's nice and sunny today.乖谬翻译:今天天气很好,阳光明媚。其实,这里的nice and是谚语,起强调作用。

图片

访佛的还有good and。

图片

在看一个句子:I have given up somking for good.乖谬翻译:为了肉体好我把烟戒了。/我把烟戒了,这么有公道。这里for good是个谚语。

图片

eat one's words 不是“背约”,而是“承认我方说错了话”。

图片

dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“竞争很粗暴,很热烈”,与汉语里的“狗咬狗”的兴致想去甚远。

图片

图片

Child's play不是“儿戏”,而是“极其容易的事”。

图片

in one's birthday suit不是“穿戴诞辰驯顺”,而是“寸丝不挂,光着屁股”。

图片

像这么每个单词齐意志、但又不固执于字面兴致的英语谚语还有好多,奈何幸免将此类谚语领悟乖谬呢?立竿见影的的形状便是,风雅读前后句子,靠这些前后句子提供的语境,很容易就会发现按字面兴致兴致领悟会和前后句子矛盾,说欠亨,这么就会促使咱们去风雅地查辞书,搞明晰谚语的正确兴致兴致。咱们来考据一下。He said that he failed the most important exam. I know he meant business.奈何领悟这里的to mean business,是“要谈生意”或“指作念营业的事”。若是这么领悟,彰着和前边说的fail the most important exam不搭,不吻合。

图片

看字典上的诠释,to mean business兴致是“不是开打趣,是风雅的”。再看一个句子。This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. 大家来翻译下这个句子。是这个兴致吗?“要克服这个用功还有很长的路要走,咱们很快就会取得到手。”这么的翻译朝秦暮楚,必是有领悟乖谬的地点。

图片

图片

是以这句话的兴致是:这对处理问题有很大匡助,咱们很快就会取得到手。这句话你翻对了吗?今天的共享便是这些,下篇小文见~

Karen

写稿家

东谈主事部英语笔译三级执证翻译

IQVIA、ECI等多家公司和洽英语翻译(范围:人命科学、市集)

《新东方英语》杂志发表译作——“生存当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner取得者

个东谈主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

本站仅提供存储管事,通盘实践均由用户发布,如发现存害或侵权实践,请点击举报。