
图片
看了一下各大驳斥区,许多东说念主的暴露齐错的,属于典型的“单词齐意志,等于看不懂”,中枪了吗?图片
今天就带各人理会一下这个句子:You are too full of life to be half loved by someone. 我查了一下,凭据国外版豆瓣“goodreads”,这句话应该是网友关于尼日利亚作者伊杰玛·梅宾约的一句话的改编。图片
伊杰玛·梅宾约被合计是撒哈拉以南非洲最佳的当代诗东说念主之一,原句来自她的作品《给阿达的问题》(Questions for Ada)。图片
《给阿达的问题》是一册诗集,出书于2015年,是一部抒发非洲女性证实和探索身份认可的热切作品。原句是这么的:I am too full of life to be half-loved.句子一短,就容易分析了。内部有三个话语点:1.too…to…:太…致使于无法…2.be full of:充满3.be half-loved: 被半爱,也等于“被别东说念主给以一半的爱情”I am too full of life 字面的有趣有趣是“我充满东说念主生”,也等于说“我的东说念主生十分充盈”,“我我方的东说念主生极度称心、精彩”。to be half-loved 等于“无法被半爱”,合在整个等于“我的东说念主生十分充盈,无需吸收别东说念主一半的爱”。再整理一下笔墨:我的东说念主生十分充盈,无法吸收不充分或络续诚的爱情。这句话的内涵在于,咱们四肢齐全的个体,需要一份齐全的爱情,那些无关大局、明推暗就的爱情相关,不要也罢。好,了解了原文,咱们再回到这个改编版,也就不难暴露了:图片
You are too full of life to be half loved by someone.意为“你的东说念主生自己就很充盈,无需吸收别东说念主一半的爱”。固然,这仅仅字面上的一种直译,要念念译得妙,还需破耗一番脑力。我在我的外交媒体上号令各人来翻译,激情我的粉丝水平很高,给出了许多精妙的翻译,贴出几个我最可爱的版块,咱们整个望望:图片
1.“他不配。”倒也提纲契领。图片
图片
2.“你活得那么精彩一个东说念主过就挺好,别找个不好的对象株连你。”哈哈哈,这大口语...像极了闺蜜的劝告。图片
3.“齐全的东说念主生不特等破碎的爱情。”“齐全的东说念主生”对应 full of life,“破碎的爱情”对应 be half-loved,“不特等”翻出了 too…to…的含糊意味,方方面面齐挺到位。图片
4.“吃饱了撑着才会特等别东说念主半斤八两的爱。”这个翻译有点东西,“吃饱了撑着”竟译出了“full of life”的神韵;把“be half-loved”翻译为“半斤八两的爱”,既有翻出了“半爱”,还带着多少看轻,很幽默了。图片
5.“自有饺子一大锅,何必他东说念主半瓶醋。”这个“一大锅饺子”和“半瓶醋”的譬如,很接地气。图片
6.“陶然欢快,无需勉强。”我最可爱的也曾这个翻译,潇洒当然,优雅不俗。颇有一种看破尘世,独断专行的仙风说念骨。你可爱这句话吗?你会若何来翻译这个句子呢?宽饶在驳斥区聊聊。图片
本站仅提供存储作事,统统本色均由用户发布,如发现存害或侵权本色,请点击举报。
